第十一届单向街书店文学奖

你还真别说,前阵子中国传媒大学一口气砍掉16个专业,甚至把翻译也给撤了,这事儿闹得挺大。其实这都是去年定下来的消息,河南大学、上海财经大学、西南交大、济南大学这些学校也都纷纷停招了一些外语专业。媒体在那里问外语专业是不是快没了,搞编辑和翻译的人也得琢磨琢磨:这行还真就不做了吗?人和机器干活到底有啥不一样?今年提了名的译者们,其实就想告诉大伙儿一件事:翻译早就不是干巴巴的语言转换了,它是带着感情、经验和方法的一种创造。有人用自己的感觉去体会别人的故事,让中文世界多了新的声音;有人在不同文本间穿针引线,把世界文学串成一串;有人从研究走进翻译,给那些复杂的书铺好路;还有人从现实的缝隙里出发,让翻译成了回应当下的一种行动。大家的路子合在一起,咱们才能看清翻译到底是啥:就是一个人怎么走进别人的世界,又怎么把那个世界带回来。那些机器没法替代、只有人才有的视角和选择,就是翻译一直存在的理由。 今天我就把第十一届单向街书店文学奖的年度译者提名名单公布一下,最终的结果会在3月27号那天揭晓。郁梦非这位译者翻译了《李斯佩克朵时刻》,虽然大家对法国女作家挺关注的,但总有些作品没被看见。她用自己的灵性去感知埃莱娜·西苏、莉奥诺拉·卡林顿这些女作家的敏感、诗意和创造力。作为一个年轻译者,她正勇敢地走在一条越来越清楚的路上,走向那些还没被定义的心灵世界。 蕾克翻译了《捕云记》《献灯使》,点开这个名字就打开了很多条了解当代日本的线索。她翻过伊藤比吕美直接大胆的身体感受、多和田叶子充满奇思妙想的小说、坂元裕二那种温柔的爱情故事,还有斋滕环对母女关系的分析。经过她精准的翻译,那些有趣的灵魂、丰富的情感都在中文里重新活了过来。 余泽民从1999年开始翻译匈牙利文学的作品,一直干了快三十年。他把克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛的作品带了过来。现在科技这么发达,总有人说翻译要被淘汰了。可余泽民一直坚持做这件事,他是想告诉大家:翻译是从人想要了解陌生文化开始的,最终是要让人和人之间互相理解。 戴从容翻译了《芬尼根的守灵夜》,其实她以前就是乔伊斯的研究者。翻这部“天书”完全是出于一个朴素的心愿:让更多人看到她眼里的那个浩瀚世界。乔伊斯写了十七年这本书,她翻了十八年。不仅翻完了全书,她还给这本书做了四万多条注释。她不是想框住读者,而是想帮大家进这个开放的文本。 重命名小组是一群学生和爱好者组成的志愿者团队。他们从自己对生活的观察出发,找了几本讲怎么拒绝工作的书来翻译。这不仅仅是为了学习和探索,也是想把对现有工作制度的怀疑和改变的希望分享给更多人。他们这种干翻译的方式本身就是对现在工具化工作的一种抵抗。 颁奖礼定在3月27号晚上7点到9点半,地点在北京市朝阳区半截塔路53号郎园Station的准点剧场。去不了现场的朋友可以通过小程序买票观看直播。 这个文学奖除了给译者颁奖,也想让更多人关注那些还在坚持办书店的朋友。提名的名单和现场嘉宾都会在单读和单向街书店的公众号上慢慢揭晓,最终结果就在3月27号那天公布了!