“浓妆淡抹总相宜”写错成“浓妆淡抹总相宜”

徐州的江先生2023年2月21日晚上,特意跑去云龙湖景区北边的诗词灯廊,想看看54号灯柱上苏轼写的古诗有没有改对。江先生的女儿17号在那儿溜达时,突然发现灯柱上刻错了一个字。苏轼的《饮湖上初晴后雨》最后一句,“淡妆浓抹总相宜”被刻成了“浓妆淡抹总相宜”。江先生赶紧把这情况录成视频发到网上,没想到这视频一下子火了。他自己发的这一条视频,到了23号就有20多万点赞,评论也有两万多条,转发更是超过了2800条。 有不少网友直接冲到徐州文旅的账号底下喊话,问他们这诗到底改没改。江先生跟记者说,视频发出去第二天,景区的工作人员就联系了他。工作人员先谢谢他帮忙,然后说马上整改。景区和文旅局这反应速度真快,江先生连连夸好。他还透露说,大年初三那天这地方就已经把诗给改过来了。 虽说景区把灯柱上的字改对了,可争论还是没停。还有网友在江先生的新视频底下犟嘴,非说该写成“浓妆淡抹”。他们说自己上学那会儿课本上写的就是这样。记者在网上查了一圈发现,这诗写错成“浓妆淡抹”的情况还真不少。 2019年的时候,陕西铜川的一个叫孙凯的学生在《语文月刊》上写文章说,商务印书馆出的《古代汉语词典》里,“淡”和“浓”这两个词条下面都引用了苏轼的这首诗。不过引“淡”的时候写的是“淡妆浓抹总相宜”,引“浓”的时候就写成了“浓妆淡抹总相宜”。 更离谱的是2005年远方出版社出了本书叫“中国古典诗词精粹”,这本书的名字是“浓妆淡抹总相宜”。可书里正文的天头上写的还是“淡妆浓抹总相宜”。 这到底是咋回事呢?苏轼这首诗后来成了西湖的定评,大家老拿它说事。但有些人引的时候根本就不用原文,喜欢自己改改。比如宋代的刘过在《沁园春 · 寄辛承旨》里写道:“坡谓西湖,正如西子,浓抹淡妆临镜台。” 元人方回在《西湖答》里也写过:“浓妆淡抹比峨眉,多谢苏仙内翰诗。” 到了清朝薛时雨的《西子妆 忆西湖》里也有这么一句:“想浓妆淡抹,依然佳丽。” 白话文运动以后,“浓妆淡抹”成了个成语大家都在用,“淡妆浓抹”反倒是没人提了。这大概就是为什么大家老把“淡妆浓抹”写错成“浓妆淡抹”的原因吧。