中外文学翻译家对话:翻译是了解世界还是读懂中国都很关键

11月22日,中新网记者高凯发了一篇报道,北京十月文学月搞了个沙龙活动,主题是中外文学翻译家的对话。这次活动是由北京市委宣传部指导的,北京出版集团主办,十月文学院承办的。当时的嘉宾有丝绸脉络出版社创始人夏海明,他是《三体》和《尘埃落定》的西语译者。还有俄罗斯科学院语言所的副研究员玛丽娜·别里科娃、《世界文学》原主编高兴、北京第二外国语学院的余泽民教授、北京大学西语系的赵振江教授、刘文飞教授和树才等知名翻译家。大家一起交流中国文学翻译的经验和挑战。夏海明觉得,文化内涵的准确传达很重要。他觉得不同文化背景下的故事本身就吸引人,所以翻译家不仅要懂两种语言,还要把母语表达能力练得更好。他说只有让母语读者感受到译文的质感,他们才能真正理解中文故事里的意思。玛丽娜·别里科娃分享了她和中国诗歌的缘分。她用词牌来理解中国诗歌文化,还拿李清照的词和俄罗斯诗歌作对比分析异同点。她说中国诗歌文字凝练、意义深远,翻译难度很大,要有足够的人生阅历和哲学积淀才能把诗意传达准确。高兴给大家讲了《世界文学》杂志在翻译中面临的挑战和机遇。他认为把好作品介绍给不同读者的翻译家同样是胜利者。他觉得正是这些翻译家的努力才让文学跨越语言边界发光发亮。余泽民谈论匈牙利语文学作品时打了个比喻:匈牙利语长句像俄罗斯套娃一样需要一层层拆解再重构中文。他觉得不同作家写作风格、背景和语境都不一样,翻译的时候要全身心投入才能体验到其中乐趣。北京大学西语系教授赵振江参与翻译的西语版《红楼梦》第一卷很受欢迎,首印2500册一个月内就卖光了。他强调翻译是了解世界还是读懂中国都很关键,准确把握作者意图是根本前提。 刘文飞教授深耕俄罗斯文学四十多年了。他觉得翻译不仅是语言转换更是文明对话载体。他提出“翻译家是无国界作家”的观点认为好的中国文学本身就具备世界性,当代作家应该有这种自信。 树才也认为译者是中国文学海外推广的核心关键。他觉得翻译不是简单复刻而是在不同语境下为原作赋予另一种独特呈现。这种呈现需要倾注心血和人生阅历。 十月文学院原执行院长陈东捷主持这个沙龙活动时说:“文学翻译是一项寂寞而伟大的事业。” 他感谢各位翻译家的坚守与付出让不同语言人们跨越山海在文学世界相遇相知。 北京市委宣传部、北京出版集团、丝绸脉络出版社、俄罗斯科学院语言所、北京大学西语系、首都师范大学外语学院、首都师范大学燕京讲席教授、《世界文学》杂志、浙江越秀外国语学院首席专家、《世界文学》原主编高兴还有余泽民教授都参加了这个活动呢!