一本手写俄文疫苗接种本,成为这段跨国医患情缘的最新见证。
3月5日上午,杭州市上城区南星街道社区卫生服务中心预防保健科接种大厅内,来自俄罗斯的AHTON先生用略带兴奋的英文问候打破了大厅的宁静。
他怀抱的6个月大女儿,将一段温暖的医患故事再次串联起来。
当工作人员接过这对俄罗斯夫妇递来的疫苗接种手册时,面临了一个不小的挑战。
这本全俄文手写记录的接种本,字迹潦草,即便借助翻译软件也难以准确识别。
面对这一困境,预防保健科的医护人员没有选择推诿或建议他们另寻他处,而是耐心安抚这对年轻父母,决心共同解决问题。
接下来的半小时里,医护人员俯身在工作台前,逐字逐句与这对夫妇用英文沟通,结合专业疫苗知识,将俄文信息转译成英文,再转换为中文记录。
这场特殊的信息转译工作最终圆满完成,孩子顺利建立了接种档案并完成了五联疫苗第三针的接种。
看着女儿接种后依然天真的笑容,母亲AHHa眼眶湿润,用不太流利的中文夹杂英文,讲述了这段医患情缘的起源。
2024年,在杭州任教的AHTON夫妇正为求子不得而苦恼。
经南星中心体检科医护人员引荐,他们抱着试试看的心态,找到了该中心裘氏妇科专家罗杏娟主任中医师。
面对语言障碍,罗杏娟以加倍的耐心和专业素养,准确诊断出困扰AHHa的多囊卵巢及卵泡发育问题,并制定了个性化中医调理方案。
当年12月,确认怀孕的报告单让这对夫妇在诊室里喜极而泣。
随后他们回国待产,2025年9月女儿平安降生。
AHHa第一时间通过微信向罗杏娟发送了宝宝照片和感谢信息。
今年3月,一家三口重返杭州,首站便选择回到南星中心。
这个故事的意义远超个案本身。
它展现了中国基层医疗机构在服务国际患者时的专业水平与人文关怀。
在全球化背景下,越来越多外籍人士选择在中国工作生活,对医疗服务的国际化水平提出了更高要求。
南星中心的实践表明,语言不应成为医疗服务的障碍,耐心、专业和人文关怀才是跨越文化差异的桥梁。
从中医药诊疗到预防接种,这个案例也反映出中国医疗服务体系的完整性。
中医药作为中华文化的瑰宝,在国际医疗交流中展现出独特价值。
罗杏娟运用传统中医理论解决现代生育难题,为中医药国际化提供了生动注脚。
基层医疗机构的服务质量,往往是一个国家医疗体系水平的真实写照。
南星中心医护人员面对俄文疫苗本时的态度和做法,体现了中国基层医疗工作者的职业素养。
他们没有因为语言障碍而拒绝服务,而是主动承担责任,用专业知识和耐心细致的工作,确保了医疗安全和服务质量。
这种跨国医患关系的建立与维系,也为民间外交增添了温暖注脚。
在国际交往中,医疗卫生领域的人文交流往往能够超越意识形态和文化差异,成为增进相互理解和友谊的重要渠道。
AHTON夫妇选择带女儿回到中国接种疫苗,既是对中国医疗服务的信任,也是对中国医护人员的认可。
从一本俄文手写接种本的逐项核对,到跨越国别的信任再度回到同一间接种大厅,故事的关键不在“翻译得有多快”,而在“对准确的敬畏”和“对人的体察”。
把公共卫生的规范做扎实,把基层服务的细节做温暖,正是建设更高水平健康城市、提升公共服务国际化程度的题中应有之义。