“福佬”不是“河老”的误读

大家可能听说过“福佬”,其实最早在清朝末年,有个美国汉学家叫卫三畏,他编了本《汉英韵府》,里面就提到“福佬”这个词。那时候的汕头人用方言把福建人叫作福佬。到了1894年,台湾闽南人卢德嘉写的《凤山采访册》里也有这个称呼。这本册子记录说,粤人称福建人为福佬。从这里我们能看出三个信息:第一,“福佬”不是“河老”的误读;第二,这个词是广东用来泛称福建人的,比如闽南、潮州还有海陆丰;第三,到了1894年,“福佬”已经成了个普遍的称呼。 那时候的汕头主要有畲民、客家还有福建移民。我们可以推测,叫“福佬”的应该就是畲民或者客家人。“福佬”这个词是怎么来的呢?其实早在明末清初的时候,畲民就把城里的人叫作“河老”。顾炎武在书里提到,畲民把这些住城里的人叫“河老”,是因为他们认为这些人是从河南迁来的。康熙年间的《平和县志》里也有类似的说法。“河老”这个词确实是来自畲民。从这个称呼可以看出当时的文化差异:住城里的河老人比住在山谷里刀耕火种的畲民更先进一点。所以说,“河老”在畲民眼里没什么贬义。 “福佬”会不会是蔑称呢?我们先来看看“佬”字的意思。在《隋书》里扬州的俚人称尊敬的人为“倒老”,后来潮州人把长者叫“大老”,其实都是同一个字。所以“佬”字本身不是贬义的意思。再说回来,“福佬”这个词为什么会写成“福老”?这是因为清朝的时候刻书的时候,“佬”和“老”两个字可以通用。 比如当时出版的《圣经新约全书》里把“老虎”写成“佬虎”,卫三畏在《汉英韵府》里说汕头人把福建人叫作“福老”,但是传到广州后被误认为“学佬”。这就说明“学佬”、“鹤佬”其实都是对“福老”的误读。其实“福佬”和“福老”本来是一个意思,“佬”字就是指老的意思。 再来说说历史上的一些污名化事件吧。1907年的时候广东出了一本教科书,把“福佬”和客家人列为非汉族人。编书的黄节故意这么做是因为他想把这两个民系贬低为非汉人,好让剩下的广东人(也就是广府人)处于统治地位。他没想到的是,“福佬”和客家人已经有了文化和经济力量了,马上就出来抗议了。广东政府最后收回了教科书,并在第二年出了新的版本把他们重新划为汉族。 最后我们再从语言角度分析一下:“佬”字在古代是敬称的意思。比如《玉典》里说“侾佬”是高大强壮的意思。还有一本《正道启蒙》里提到两个儿子叫初佬和九佬,你能想象父母会给自己孩子取带贬义的名字吗?其实“福佬”并不是广府人取的名字,而是跟着畲民或客家人的叫法来的。“佬”字放在职业或区域后面就是个泛称而已,比如“杀猪佬”、“外江佬”,或者是“香港佬”。所以说把“福佬”当成蔑称是不正确的看法。