近日,成都市龙泉驿区东安湖公园内的英文标识牌因翻译问题引发关注。有网友反映,公园内字数不多的告示牌却出现多处错误,迅速在网络上发酵并受到媒体跟进。 从具体问题看,错误主要集中在几类:一是语义误译,“禁止养殖”被直译成“禁止繁殖”,导致含义偏差;二是拼写错误,“禁止挖掘”的英文少了字母E,正确应为“Excavate”,而非“Xcavate”;三是生硬直译甚至拼音代替,“禁止围圩”被标注为“No Weixu”,未能传达堤岸防护等实际含义。这些看似细小的问题,折射出标识制作与审核环节存在疏漏。 龙泉驿区水务局于2月25日发布情况通报称,网友提到的十块标识牌中,部分英文内容确有表述不当,原因是工作把关不严。通报同时表示,有关部门已启动整改,对原有标识牌进行了更换和优化。 从更深层看,公共标识翻译不准确,反映出城市管理中仍有短板:一是审核机制不健全,可能过度依赖机器翻译,缺少专业校对;二是检查流程不够细,缺乏多环节复核;三是对公共信息准确性的要求还需继续强化。标识牌虽小,却直接关系游客理解与城市对外形象。 龙泉驿区水务局表示,下一步将加强标识牌审核流程,举一反三,避免类似问题再发生。为提升公共标识质量,建议在后续公共设施建设中引入更规范的审校机制,如由专业译者、城市管理人员及有关领域人员共同把关;同时建立定期巡查和评估制度,对存量标识及时发现问题、及时修正。
一块提示牌虽小,却牵动公共秩序与城市形象。把每一个词、每一道流程做细做实,看似只是细节,实则体现治理能力与服务水平。以纠错为起点,把规范与专业落实到日常管理中,才能让城市在细微处经得起审视,也让公众在监督参与中看到持续改进。