最近在社交平台上,有个帖子在讨论天津狗不理集团股份有限公司的英文名标识。大家在商场里看到了中文“狗不理”旁边摆着英文的“Go Believe”,觉得挺有意思。很多人都停下来看了看,心里也犯嘀咕:这种直译的方式真的好吗?其实这个名字从2007年就开始注册了,一直用到现在,2012年正式公告,专利权还能持续到2032年呢。 店员解释说,“Go Believe”一方面是为了迎合市场的喜好,另一方面也是为了方便外国客人理解。听起来好像挺简单的,其实这里面包含了很多门道。“狗不理”这个名字背后有个挺好玩的故事,中文里听着特别有生活气息。如果直接翻译成“Goubuli”,老外可能根本不懂什么意思。 所以品牌方干脆用了个发音差不多的“Go Believe”,意思是“去相信”或者“值得信赖”。这么做其实就是为了让国外的客人更容易记住品牌。这不是说不尊重传统文化了,而是在国际市场上,要先保证大家能听懂、接受你。商业成功最重要的是顾客认可你。 其实不光是“狗不理”,很多国外大品牌刚进入中国市场的时候,也都做过类似的本地化调整。“Go Believe”和“狗不理”放在一起,正好说明了咱们的老字号在努力去适应国际化的潮流。这条路可不好走,需要文化翻译、市场洞察还有战略定位配合着来。 既想保持文化的独特性又想让别人听得懂自己的故事,这考验的是企业的智慧和文化自信。面对未来更广阔的市场空间,咱们的品牌得学会用世界通用的语言来说话才行。