你知道吗,端午节其实是从中国漂洋过海到了西方世界的。这个故事得从1836年说起,当时有位来华商船的医务官杜歌德·唐宁在广州口岸写下了一段描述:“在五月五日这一天,人们把非常窄长的船只放入河中,每艘船能载五十到八十人。每个水手都用长桨划船,运动速度非常快。” 这段文字让西方世界第一次看到了端午节的影子。唐宁的书《The Fan-qui in China》第二卷第195页里提到了这个节日。当时,葡萄牙人把西方人称作“Fan-qui”,也就是粤语里的“番鬼”,意思是“外国鬼”。但这个词意外地成了西方人给端午节起的第一个名字。唐宁写道:“龙舟比赛是一场壮观的景象,吸引了许多正在广州的游客。” 龙舟竞渡给初来乍到的外国人留下了深刻印象,让他们记住了“五月初五”,也记住了“Dragon Boat Festival”这个译名。从此,Dragon Boat就从珠江水面进入了英语词典。 从1866年开始,龙船节名一步步走进了英语世界:1866年的《英华字典》,1908年的《英华大辞典》,1916年的《官话》,一直到2015年的《中华汉英大词典(上)》,Dragon Boat Festival始终是规范译名之一,甚至联合国教科文组织也采纳了这个称呼。这个译名后面经常附注农历五月初五的信息,提醒人们这不是阳历六月五日。 你可能觉得端午节只是吃粽子和赛龙舟吧?其实它还有更古老的含义。秦汉时期,“端”代表正、阳代表午日。五月初五这一天阳气最盛,也是疫病容易流行的时节。后来人们把“五”和“午”通用起来,“端午”就写成了“端五”。宋人还把“端”解释成“初”,于是就有了“月初五”的说法。古人是怎么防范瘟疫的呢?挂艾草、菖蒲辟邪;采草药合股成绳系在胳膊上避兵鬼;浴兰沐浴庆祝浴兰节。所以说,端午节首先是一场全民卫生防疫活动。 还有很多其他名字呢!郑重在《端午考原》中梳理了十几个别称:午日节、天中节、采药节、艾节、菖节、蒲节……这些名字都透露出古人对端午的记忆和习俗。我们在向外国人介绍端午节时可以给他们推荐不同的译名:Poetic Dragon Boat Festival(诗意龙舟节)、Arboreal Dragon Boat Festival(树木龙舟节)——因为艾草和菖蒲都是树——Health-Preserving Festival(卫生保健节)——因为端午和防疫有关——粽香兰汤节——这个译名音义双关又朗朗上口。 所以说,Dragon Boat Festival虽然经典,但也包含了西方视角,把节日简化成了龙船竞渡的视觉符号。在文化交流中我们可以更灵活一些,提出自己的新想法。下次你介绍端午给别人时,不妨试试这个新提案吧!