济南地铁“千佛山站”成了“daming lake station”

最近济南地铁四号线新开通了,有个事儿挺有意思,“千佛山站”成了“Qianfo Mountain Station”,“大明湖站”成了“Daming Lake Station”。咱们山东师范大学外国语学院有个专家徐彬,专门给大伙解释了一下为啥这么翻译。原来,这是有规矩的,跟着《公共服务领域英文译写规范》还有山东省的规定来的。平时咱们见的那种把“站”直接译成“Station”,名字用拼音写的方法就是最标准的做法。不过呢,有时候光用拼音反而不好认,外国朋友看不懂。所以,对于大家都知道的地方,像千佛山、大明湖这些景区的站名,就稍微意译一下,显得更亲切。 另外像火车站这种特别重要的地方,就得用大家都习惯的英文名,比如“济南火车站”就是“Jinan Railway Station”。像“黄金产业园站”这种工厂名,直接用人家注册的英文名“Gold Industrial Park Station”也行。徐彬教授说,这种处理方式并不乱套,反倒是为了方便大家找路、认路。地铁站名不光是写几个字那么简单,它就像一张城市的名片。既要把本地文化留住,也要让外地人觉得好懂。 徐彬教授还提到,这种翻译不光是技术活儿,也是城市治理的细节。现在的做法就是在保护老规矩跟方便大家沟通之间找平衡。随着济南变得越来越国际化,以后可能还得继续研究改进。咱们得听一听大家的意见,再把双语标识弄得更清楚、更贴心才行。毕竟地铁是城市的血管,“语言名片”做得好了,才能更好地服务八方来客。