百年老字号"狗不理"启用英文商标"GO BELIEVE" 传统品牌国际化探索引发关注

近日,"狗不理"包子的英文译名"GO BELIEVE"社交平台引发热议。有消费者发现,这家创办于1858年的老字号在商场标识中使用了这个创意英文名称。 经记者核实,这并非临时决定。国家知识产权局商标注册信息显示,狗不理集团股份有限公司早在2007年就已注册"GO BELIEVE"商标,专用权有效期至2032年。品牌官方网站上,这个英文名称已成为固定标识。 天津门店负责人解释了此选择的考量。从发音看,"GO BELIEVE"与"狗不理"的中文读音高度相近;从含义看,它传递出"勇往直前""值得信赖"的内涵,比直译"Dog Ignore"更符合国际消费者的理解习惯。实际反馈显示,外国顾客对这个译名的接受度不错。 作为国家级非物质文化遗产,"狗不理"包子制作技艺含有丰富的饮食文化。据史料记载,创始人高贵友因乳名"狗子"且做包子时专注少言,得名"狗不理"。经过160多年发展,这门手艺已形成包括水馅半发面工艺在内的完整体系。 业内专家认为,老字号国际化的关键在于文化转译。"GO BELIEVE"的案例说明,成功的跨文化传播需要兼顾三个上:语音的关联性、语义的通达性和文化的适应性。中国商业联合会老字号工作委员会的数据显示,目前仅有约15%的中华老字号建立了系统的国际品牌识别体系。 面对全球化消费趋势,越来越多传统品牌开始探索国际化路径。同仁堂采用"Tongrentang"拼音直译,全聚德则选择"Quanjude Peking Roast Duck"的组合命名。这些实践为传统文化符号的现代转化提供了参考。

一块英文标牌引发的讨论,看似是"翻译好不好"的问题,实际上触及了老字号在现代传播和国际交流中的表达方式。名称可以创新,但不能脱离文化根基和质量底线;传播可以加快,但更需要长期的信誉积累。要让外文标识成为连接不同消费者的桥梁而非误解的根源,最终还是要靠清晰的叙事、规范管理和经得起检验的产品。