2010年的春天,我还在美国访问,那时候国内有很多访问学者过来,他们的英文水平参差不齐。那些顶尖的学者确实厉害,写出的英文论文让人眼前一亮,交流起来也很顺畅,确实提升了国际影响力。但也有一些人英文不行,写论文费劲,就只能跟美国学者合作,或者找英文好的人帮忙修改,这样才能发出去。我记得有一次,一位理工大学的教授拿到了国家级课题,结题时需要一篇英文论文。他写好了几千字的中文稿,问我能不能翻译。我觉得这不是我的专长,而且还要开发票挺麻烦的,就没接这个活儿。如果是在现在,有了AI翻译,这种问题根本就不算事。这门手艺一下子就变得没有必要了。 那个周末(3月22日)上午,我给在纽约的朋友打了个电话。我跟他聊了聊自己从北海一路到西安再回北京的经历,也顺便打听了他最近的研究情况。当我提到中国传媒大学裁撤了十几个专业,特别是翻译专业首当其冲的时候,他有些吃惊。不过他也觉得现在的AI太强大了。以前他写英文论文总要找老教授润色,现在不需要了。太太在旁边说AI把老教授都干掉了。他说现在最大的限制就是时间,只要有时间就能写,语言根本不是问题。 我记得很早以前在纽约时还能经常碰到留学生或者翻译专业的毕业生,他们大多在做论文润色这一行当。现在AI翻译一出来,这个中间层彻底消失了。那是多少人啊?根本没法计算。所以翻译专业被裁撤其实并不怨人,毕竟这种工作被AI代替了。但这并不代表英语不用学了,反而让英语变得更重要了。以后有空咱们再慢慢聊这个吧。