一、声音跨越 歌名叫《朋友》,出现在1986年齐秦出的那盘《出没》专辑里。最近文艺界的人发现,这首歌词跟一首北欧老民谣《谁能扬帆没有风》简直一模一样。《朋友》主要是说离别那点事儿,“扬帆不用风,划船不用桨”,这感觉真让人感动。另一首歌最早在18世纪的瑞典流行,后来传到了芬兰瑞典语区,最后慢慢定型。这种跨世纪、跨国的相似性,真让人忍不住琢磨,文化到底是怎么传播的。 二、民谣的历史旅途 《谁能扬帆没有风》最早出现在瑞典的先令印刷品上,这种小印刷物专门收录民间歌谣和时事诗歌。后来在19世纪末,这个曲子在芬兰瑞典语区重新编曲了一下,变成了两个不同的版本。到了二战的时候,因为大家喜欢那种朴实真挚的感觉,这首歌又在北欧地区火了起来。后来还被好多国际艺术家唱过,翻译成了英语、德语、意大利语等等。 三、跨文化传播的秘密 民间歌谣传到别的国家时,经常会被当地人改编一下。比如《谁能扬帆没有风》,后来就通过音乐节、唱片和电影插曲这些渠道跑到东亚来了。它讲的那种航海的感觉很容易让不同地方的人产生共鸣。不过有个问题就是,原版作者是谁已经很难查清楚了,改编后的作品有时候就会让人摸不着头脑。 四、艺术借鉴的边界 现在做音乐的人经常用别的地方的民间素材来做新作品。这种做法本身没问题,但大家还是得注意点伦理问题。一方面,民间艺术本来就是大家一起创作的东西;另一方面,现在的音乐产业需要给原始文化一些尊重。这次歌词相似的事情就给我们提了个醒:做文化交流的时候得建立好规则才行。 五、未来展望 以后像这种跨时空的文化共鸣肯定会越来越多。建议学者、音乐人还有遗产保护的人一起弄个数字化档案库出来,把这些跨国流传的作品都记录下来。同时多搞搞国际音乐节或者学术论坛之类的活动,让不同地方的人聊聊各自的民间艺术。中国在这儿能发挥好桥梁的作用,推动建立更规范的艺术传播环境。 一首歌谣穿过波罗的海的雾和黄浦江的晚风,在很远很远的地方响起了相似的调子。这不仅仅是巧合那么简单,更是人类情感相通的证明。在全球化的大环境下,每一次艺术流转都该像一盏灯照亮文化的源头。只有这样才能让我们在“扬帆无风”的海上真正找到理解和共生的彼岸。