1991年,浙江大学教授吴笛与浙江文艺出版社合作推出了他的译作《苔丝》,这部作品当时被视为外国文学名著精品“红金本”系列的重要成员。时隔35年,也就是2026年,这本著作迎来了问世135周年的纪念,这也给浙江文艺出版社总编辑王晓乐带来了机会,她回忆起当年订货会上的盛况,发行部的同事们带着一麻袋现金回来,足以证明这套书在市场上的受欢迎程度。 3月7日这个特殊的日子,恰好是国际劳动妇女节前夕,吴笛和王晓乐一同在杭州王小波书店相聚。这次活动围绕“今天我们为什么还要读《苔丝》”展开,他们与读者们重温了托马斯·哈代这位英国文学巨匠的经典名作。作为开篇致辞,吴笛朗读了巴拿马诗人贝·柏拉莉达《致女性》中的句子:“你比坦克更坚固,你比时间更聪明,你比露珠更温柔,你比微风更轻盈。”这句诗赞美了女性坚韧与温柔并存的力量,同时也呼应了苔丝的形象。 丽莎、克莱尔、苔丝这些角色都出现在了托马斯·哈代的笔下。王晓乐提到,《苔丝》在她心中既是“first love”,也是“last love”,这不仅是对经典原著的致敬,也是对译本的双重肯定。今年,出版社推出了《苔丝》珍藏版,里面收录了约40幅版画和金句刷边设计,从字体到纸张都经过反复打磨,力求为读者提供最佳的阅读体验。 吴笛坦言翻译《苔丝》是个艰苦的“体力活”,他回忆道自己当年是用很重的钢尺压住原文进行逐行对照翻译的。手稿虽然丢失了但他很庆幸保留了译作。他认为最难的是原文中细腻抒情的景物描写,但中文博大精深总能找到恰当的表达方式。王晓乐称赞吴笛的译文“温润、诗意”,她认为这得益于他丰富的诗歌翻译积累、深厚的学术涵养及浪漫气质。 两位嘉宾对苔丝形象的理解各不相同。王晓乐从阅读感受出发慨叹苔丝的美好、纯粹以及坚韧心性。而吴笛则认为苔丝是一首非人工的抒情诗,“由大自然塑造,被人类文明扼杀”,苔丝的经历是自然纯洁与人类文明双重打击的结果。 对于苔丝被捕并被处以绞刑的情节两人进行了深度分析。王晓乐指出巨石阵作为殉道献祭场所具有强烈隐喻意味突显悲剧挽歌基调;而吴笛则认为这是一种反抗性表现而非毁灭而是生命价值最终实现(小说第七部标题即为“Fulfillment”)。 阅读经典对于读者具有双重功能:一方面能安放心灵通往更广阔精神家园;另一方面能提供道德法律启示提醒女性学会用法律武器保护自己权益。在工业革命冲击下的变动时代里资本主义侵入乡村淳朴美好事物消逝的背景下阅读《苔丝》能让我们反思如何在逆境中保持坚韧与纯粹守护内心美好。 这次分享会给大家带来了愉悦体验和深刻思考精神家园的重要性更提醒大家要有能力在变动不居的生活中呵护内心的美好与坚韧纯粹品质永远不变!