晏子给齐侯汇报情况的时候,太守在场旁听。针对文言文翻译,这里给大家分享一套口诀:“留补调换删”,照着做考场就能拿稳分。古文翻译的首要原则是“信、达、雅”,三者缺一不可。“信”就是要把原文的意思原原本本地说出来,“达”是让语句通顺符合现代的说话习惯,“雅”则是把古文那种韵味保留下来。出题老师通常要求以直译为主,遇到直译不了的地方才用意译来补救。大家一定要先守住“信”这一关,再去追求“达”和“雅”,分数自然不会落后。 这个口诀具体可以理解为五把钥匙:一是“留”,就是保留不改动。凡是古今意义一样的词,还有人名、地名、官名这些专有名词,都原样抄写下来,千万别乱翻。比如前面提到的齐侯、晏子和蒋氏,或者文中提到的“圣人”“遄台”,都照抄即可得分。二是“补”,就是把原文省略的成分补上去。主语、宾语或者量词、介词这类如果原文没写清楚,咱们就得给它补上,这样句子才能通顺又完整。比如“一鼓作气”中的“鼓”是省略了主语,“再(鼓)而衰”这里的“鼓”也要补上。三是“调”,就是调整语序。古汉语常常把修饰语放在中心词后面,咱们得把它挪到前面去,这样才符合现代语法的习惯。例如“树之以桑”其实应该理解成“以桑树来栽种它”,这种倒装句就得重新组合一下。四是“换”,就是换个词来表达。有些单音节的词换成双音节的词意思会更准确;还有些活用的词换成固定词组才对。像“蒋氏大戚”中的“戚”换成“悲伤”,“乃不知有汉”里的“无论”换成“更不用说”,这些都是例子。五是“删”,就是删掉那些没用的虚词。发语词、凑字虚词或者句子中间停顿的词都可以删掉。比如“醉能同其乐”里的“以”,“若壅其口”里的“其”,这些虚词删掉后句子会更精炼。 为了让大家更好地记忆,这里还有个顺口溜:“三遍翻译法,得分快又稳”。第一遍做直译;遇到名字称谓就不用翻译;单音节词语换成双音节词语;倒装语句要调整语序;其他特殊情况一般直接翻译;碰到虚词要看具体情况怎么处理;能删能替就看语气需要。背熟了这四句顺口溜,在考场上按照直译、补省略成分、删去虚词这个流程走三遍,分数就稳稳拿下来了。 最后再跟大家说说复习的办法:咱们可以把课文变成得分点。先读“课文导读”和“作者简介”,弄清楚时代背景和作者风格;接着通读全文,如果有看不懂的地方就去查微课或者词典,把字词障碍都清理掉;然后读“作品评析”,把考点里的文章技法拆解清楚;最后做“课后练习”,把每道翻译题都当成模拟考点来对待。按照这四步走个闭环复习法,课文就不再只是阅读材料了,而是咱们翻译提分的仓库。